翻訳 translate

Versão Portuguesa このブログは翻訳可能です。 This blog can be translated. 이 블로그는 번역할 수 있습니다.  这个博客能翻译。 這個博客能翻譯。 Je peux traduire ce blog. Ich kann diesen blog übersetzen. Io posso tradurre questo blog. Puedo traducir este blog. Eu posso traduzir este blog.

2010年2月20日土曜日

規模縮小など請願不採択 上田市会委

規模縮小など請願不採択 上田市会委 信毎Web

 上田市議会総務文教委員会(下村栄委員長・9人)は16日、
市内の主婦らでつくる「交流・文化施設整備について考える会」(倉石貞子代表)が提出した、
市の交流・文化施設の規模縮小などを求める請願を審査。
委員長を除く8人の採決で採択賛成は2人で「採択すべきでない」と決めた。
25日の市議会本会議で採決、不採択となる見通し。


「大ホールを現市民会館(1330席)と同規模にするよう」
「総事業を100億円以下に抑えてほしい」
という8692名の要望は退けられ、
「交流・文化施設は1700程度の大ホール、300席程度の小ホール、
2500㎡程度の美術館、2400㎡程度の交流施設」(東信ジャーナル様より)
の案で進められる。

こうした事は、作る前にしっかりと言うべき事を言うのが意味のある行動だ。
管理維持費(3億1400万円)が今後市民にとってどの程度の負担となるか。
其の時に、この倉石さん達の行動は、思い起こされるだろう。

作るからには元を取れるだけの運営をして頂くほかない。
今回規模の縮小の請願を退けた議員も、その責任がある。
名前は忘れられないだろうから、しかるべき責任は問われよう。