翻訳 translate

Versão Portuguesa このブログは翻訳可能です。 This blog can be translated. 이 블로그는 번역할 수 있습니다.  这个博客能翻译。 這個博客能翻譯。 Je peux traduire ce blog. Ich kann diesen blog übersetzen. Io posso tradurre questo blog. Puedo traducir este blog. Eu posso traduzir este blog.

2010年4月16日金曜日

「ふーどステーション」開設 上田市別所温泉 信州Liveonより

上田市別所温泉の旅館業者らでつくる「別所温泉魅力創生協議会」が25日、まんじゅうやようかんなどの土産物、地元の主婦が作った漬物を振る舞う「ふーどステーション」を同温泉街の5カ所で開いた=写真。

 ○…観光客らに「つまみ食い」で特産品を勧めようとの試み。市営温泉施設「あいそめの湯」の玄関先では「厄よけ揚げまんじゅう」、伝統野菜「山口大根」の漬物など4品を小皿に盛って提供した。

 ○…試食を求める人の中には地元の人たちの顔もちらほら。同協議会地産地消委員長の倉沢章さん(59)は「地元も案外知らない物かも。しっかり味わって、紹介できるようになってもらわないと」。

(提供:信濃毎日新聞)


五カ所も開いたというのには戦略があるのだろうか。

ただ、この狙いは良いと思う。
倉沢氏は、倉沢しゅんぺいさんのご親族の方だろうか。

お年寄りや中年のご婦人は、こういう物に目がないと思う。

半田孝淳第二五六世天台座主にあやかり、常楽寺を中心に据えた、
密教系の天台宗-最澄・真言宗-空海にからめた観光戦略を組み立てても面白いと思う。
何しろ、独狐山には空海の伝説があり、別所からは天台宗座主を輩出しているのだから、
見方によっては成田山や川崎大師が片手落ちで、別所は「いいとこどり」な環境だと私は思う。

空海と最澄は、良きライバルであった。
別所でそのコラボレーションをできる人材が居れば良いのだが…。