翻訳 translate

Versão Portuguesa このブログは翻訳可能です。 This blog can be translated. 이 블로그는 번역할 수 있습니다.  这个博客能翻译。 這個博客能翻譯。 Je peux traduire ce blog. Ich kann diesen blog übersetzen. Io posso tradurre questo blog. Puedo traducir este blog. Eu posso traduzir este blog.

2010年7月7日水曜日

上田市職員募集 管理栄養士・高等学校卒業程度

上田市職員募集 管理栄養士・高等学校卒業程度

下記URLより詳細情報あります。

http://www.city.ueda.nagano.jp/hp/soumu/0090/20100630154113746.html

県下最悪の有効求人倍率である上田市。
かなりの狭き門となることは間違いないでしょう。
受かる為には応募しなければ始まりません。
駄目元で応募してみては如何でしょうか…?

上田市民の失業者の方は可哀相です。
基金訓練を受けようにも、専門性の高い講座が無く、
次へのステップアップも行い難い現状。
人口の流出は避けられず、上田市もふるさと納税を実施しても
税収の落ち込みは避けられない事態だと思います。

しかし、雇用創出は本来行政の仕事ではなく民間の為すべきこと。
行政も其の辺りで市民から頼られても歯がゆい所なのでしょうが…。

行政も「市民は市民で行えることを行うべきで、行政に何でも頼るな!」
と、思っているのではないでしょうか…?
市民が事業を興そうというのなら、まずは事業を興す為の資金を出し合うなりして
資金を作ってからでなくては、「木も職人も居ないのに船を造ろうとするようなもの」です。
市民団体やNPOは、理事に集金能力・財源・経済的後ろ盾を備えた人物を置かなくては成り立たないのですから。

鍵山秀三郎さんの「NPO 法人 日本を美しくする会 掃除に学ぶ会」の格になれば、
功利性が無く、後ろ盾などは必要ありませんが…。