翻訳 translate

Versão Portuguesa このブログは翻訳可能です。 This blog can be translated. 이 블로그는 번역할 수 있습니다.  这个博客能翻译。 這個博客能翻譯。 Je peux traduire ce blog. Ich kann diesen blog übersetzen. Io posso tradurre questo blog. Puedo traducir este blog. Eu posso traduzir este blog.

2010年7月7日水曜日

上田に大型スーパー相次ぎ出店 信毎web様より

上田に大型スーパー相次ぎ出店

 上田市内に今月、大型スーパーが相次ぎ出店する。農協系の「A・コープファーマーズうえだ店」が9日、国分の国道18号バイパス沿いに、東信地方初出店の「バロー秋和店」が22日、秋和の国道18号近くにオープンする=地図。
 市中心部では6月にも「ツルヤ上田中央店」が中央6で営業を始め、ほかにも新規出店を検討している大型スーパーがあり、競争がさらに激しくなりそうだ。


意図がサッパリ不明で、何故に経済的に停滞した地域の上田に、
投資をして同じ様な業態で乱立してくるのか…。
申し訳ないが、新規出店するべき時代背景、現地の活気、企業の体力、需要と、不安要素ばかり。
これを推し進めている経営者の方々の考えが全く分からない。

同じ業態でしか生きられない企業の性を見せつけられている気がして、さみしい限り。
ダスキンだってミスタードーナツをやっている。
別にブランドイメージとは違う新規事業に挑戦しない所に不思議さを感じるのだ。
上田には「電器屋とスーパーとパチンコ屋しかできない」と、私は見ている。

ツルヤさんが、地域医療の診療所を。
やおふくさんが、デイケアサービスを。
といった感じで、地域にとって必要な事業への挑戦をしたって良いと思うのだが…。