翻訳 translate

Versão Portuguesa このブログは翻訳可能です。 This blog can be translated. 이 블로그는 번역할 수 있습니다.  这个博客能翻译。 這個博客能翻譯。 Je peux traduire ce blog. Ich kann diesen blog übersetzen. Io posso tradurre questo blog. Puedo traducir este blog. Eu posso traduzir este blog.

2011年2月21日月曜日

上田市柳町地区に「手づくり郷土賞」  信濃毎日新聞様より

上田市柳町地区で11日、本年度の国土交通大臣表彰「手づくり郷土(ふるさと)賞(一般部門)」を受けた「柳町まちづくり協議会」の表彰式があった。旧北国街道の古い町並みを生かした景観整備が評価され、本年度は県内で唯一の受賞。無病息災を祈願する同地区の恒例行事、道祖神祭が行われたのに合わせて表彰し、地元住民など30人余が受賞を喜んだ。

 同協議会は、地元住民を中心に1992年に発足。市に働き掛け、2004年度に石畳や水路の整備が実現した。その後も、商店や住宅のサッシを木製の格子戸に取り換えたり、壁をしっくいで仕上げたりしている。

 国交省長野国道事務所(長野市)の其田(そのだ)誠所長から表彰状を受けた協議会長の岡崎光雄さん(73)は「地元の皆さんや市の協力があって受賞につながった」とあいさつ。祭りに来た地元の子どもたちを見ながら「町並みが気に入って移住する人もいて、子どもが増えている。これからも子どもの笑い声が絶えない地域づくりに取り組みたい」と話した。

 同省関東地方整備局によると、手づくり郷土賞は、地域の個性を生かした活動を広げようと86(昭和61)年度に創設。本年度、一般部門には全国から54件の応募があり、22件を選んだ。


取り組んできた、柳町の通りの住人の方々にとっては、とても嬉しい受賞に違いない。
あのストリートを通る時、何故か川越のおかし横丁を思い出す。
城下町の風情があるからだろうか…。

継続的にイベントも行われていて、地域が頑張っておられると思う。